雜阿含經卷三 (八十八)

Hits: 1

閱讀佛經學習基本越南語專區
本文僅提供翻譯越南文表面字意,僅在幫助學習基本越南語,非代表佛經之最正確解釋.
(無論中文或越南文字句,讀者請勿以本文為最佳解經文章).
以下中文經文轉載自大正新脩大藏經,
可幫助熟悉中文讀者學習越南語時更加理解對照接近的中文古文經文.
中文白話文翻譯採多家人工智能翻譯系統直接翻譯越南文,幫助讀者理解學習越南語言,讀者切勿以本文為佛法學習方向,
以下靈山法寶大藏經之翻譯,如有疑慮,務必請向懂越南文及中文之法師請益.
靈山法寶大藏經 越南文原文及中文白話文翻譯如下
————————————————————————-
Kinh 88. Hiếu dưỡng277
經88:孝養
Tôi nghe như vầy:
我聽到是這樣子的:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, cây Kỳ-đà thuộc nước Xá-vệ.
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
Bấy giờ có Bà-la-môn trẻ tuổi tên là Uất-đa-la278 đến chỗ Đức Phật.
那時候,有一位年輕的婆羅門名叫優陀羅,來到佛陀那裡。
Sau khi chào hỏi xong, lui qua ngồi một bên, bạch Phật rằng:
寒暄完之後,他退到一旁坐下,對佛陀說:
“Bạch Thế Tôn, con thường đi khất thực như pháp, đem cúng dường cho cha mẹ, khiến cho ông bà được an vui, xa lìa khổ.
「世尊,我常常依法乞食,然後拿來供養父母,讓他們得到安樂、遠離痛苦。」
Bạch Thế Tôn, việc làm của con như vậy có nhiều phước không?”
「世尊,我這樣做是不是有很多福報啊?」
Phật bảo Uất-đa-la:
佛陀對優陀羅說:
“Thật có nhiều phước. Vì sao?
「真的有很多福報。為什麼呢?
Vì nếu có người nào khất cầu đúng pháp, để cúng dường cha mẹ, làm cho an vui, trừ khổ não, thì thật là người có phước lớn.”
因為如果有人依法乞食,拿來供養父母,讓他們安樂、消除煩惱,那就是很有福報的人。」
Bấy giờ, Đức Thế Tôn liền nói bài kệ rằng:
那時候,世尊就說了偈頌:
Như ngươi đối cha mẹ,
就像你對待父母這樣,
Cung kính và cúng dường,
恭敬又供養,
Đời này lưu tiếng thơm,
今生留下好名聲,
Khi chết được lên trời.
死後能升天。
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành
———————————————————————————-
雜阿含經卷三 (八十八)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有年少婆羅門名欝多羅,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「世尊!我常如法行乞,持用供養父母,令得樂離苦。世尊!我作如是,為多福不?」
佛告欝多羅:「實有多福。所以者何?若有如法乞求,供養父母,令其安樂,除苦惱者,實有大福。」爾時,世尊即說偈言:
「如法於父母,  恭敬修供養,
 現世名稱流,  命終生天上。」
佛說此經已,年少欝多羅歡喜隨喜,作禮而去。

 

Seo wordpress plugin by www.seowizard.org.