雜阿含經卷四 (九十)

Hits: 0

雜阿含經卷四 (九十)

Kinh 90. Ưu-ba-ca (2)

譯文: 經九十:優婆迦(二)

Tôi nghe như vầy:

譯文: 我聞如是:(這是我聽受到的教導:)

Một thời, Đức Phật ở tại vườn Cấp cô độc, cây Kỳ-đà thuộc nước Xá-vệ.

譯文: 有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。

Đức Phật cũng nói đầy đủ như kinh trên, tuy nhiên có sự sai khác nơi bài kệ, Ngài đã nói:

譯文: 佛陀所說的內容與前一經大致相同,但在偈頌(詩句)部分有所不同,佛陀說道:

偈頌部分(詩句翻譯)

Vô vi, không các nạn,

譯文: 無為法中,沒有各種苦難。

Khi tế lễ thanh tịnh,

譯文: 當祭祀禮儀保持清淨時,

Thuận hành theo như pháp,

譯文: 應當遵循佛法來行事,

Giữ gìn các phạm hạnh,

譯文: 持守清淨的梵行。

Tiếng thơm khắp thế giới,

譯文: 好名聲將傳遍世間,

Vượt lên trên phàm tục.

譯文: 超越平庸與凡俗。

Đối với tế đàn thiện,

譯文: 對於行善的祭壇,

Phật khen ngợi lễ này.

譯文: 佛陀讚嘆這樣的禮祭。

Bố thí và cúng dường,

譯文: 布施與供養,

Tế lễ phải tùy thời,

譯文: 祭禮應當配合時機,

Tịnh tín, cho bình đẳng,

譯文: 抱持清淨的信心,平等地給予,

Phạm hạnh ruộng phước tốt,

譯文: 梵行是最好的福田。

Người ban cho như vậy,

譯文: 像這樣布施的人,

Là cúng ruộng La-hán.

譯文: 是在供養阿羅漢般的福田。

Cho rộng lớn như vậy,

譯文: 進行如此廣大的布施,

Chư Thiên sẽ khen ngợi,

譯文: 諸天神都會稱讚。

Tự mình cung kính thỉnh,

譯文: 親自恭敬地邀請,

Tự tay ban phát cho,

譯文: 親手將財物布施出去,

Mình người đều thanh tịnh;

譯文: 使施者與受者都感到清淨;

Cho này được quả lớn.

譯文: 這樣的布施將獲得巨大的果報。

Kẻ trí cho như vậy,

譯文: 有智慧的人如此布施,

Tín tâm được giải thoát.

譯文: 憑著信心獲得解脫。

Cõi đời vui, không tội,

譯文: 在那快樂且無罪咎的世界,

Người trí sanh nơi đó.

譯文: 智者將往生於彼處。

結尾

Phật nói kinh này xong, Bà-la-môn Ưu-ba-ca nghe những gì Đức Phật đã dạy, tùy hỷ hoan hỷ, làm lễ mà lui.

譯文: 佛陀講完這部經後,婆羅門優婆迦聽聞了佛陀的教誨,心生歡喜,恭敬頂禮後離去。

2p22b) 雜阿含經 第四(卷 九○)-n99

如是我聞。一時。佛住舍衛國祇樹給孤

獨園。廣說如上。差別者。謂隨說異偈言。

無為無諸難 邪盛時清淨

如法隨順行 攝護諸梵行

馨香歸世界 超過諸凡鄙

佛於邪盛善 稱歎此邪盛

惠施修供養 邪盛隨所應

淨信平等施 梵行良福田

彼作如是施 是施羅漢田

如是廣大施 諸天所稱歎

自行恭敬請 自手而供養

等攝自他故 邪盛得大果

慧者如是施 淨信心解脫

於無罪世界 智者往生彼

佛說此經已。優波迦婆羅門聞佛所說。歡

喜作禮而去。

 

Seo wordpress plugin by www.seowizard.org.