Kinh 83. Tỳ-da-ly271

linh-son-phap-bao2

 

閱讀佛經學習基本越南語專區

本文僅提供翻譯越南文表面字意,僅在幫助學習基本越南語,非代表佛經之最正確解釋.

(無論中文或越南文字句,讀者請勿以本文為最佳解經文章).

以下中文經文轉載自大正新脩大藏經,

https://tripitaka.cbeta.org/

可幫助熟悉中文讀者學習越南語時更加理解對照接近的中文古文經文.

中文白話文翻譯採多家人工智能翻譯系統直接翻譯越南文,幫助讀者理解學習越南語言,讀者切勿以本文為佛法學習方向,

以下靈山法寶大藏經之翻譯,如有疑慮,務必請向懂越南文及中文之法師請益.

————————————————————————-

靈山法寶大藏經 越南文原文如下:

Tôi nghe như vầy:

 

Một

thời, Phật trú Tỳ-da-ly, trong giảng đường Trùng

các, bên bờ ao Di-hầu.

Bấy

giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:

“Đa văn Thánh đệ tử ở nơi cái gì thấy chẳng phải

ngã, chẳng phải khác ngã, chẳng ở trong nhau; bằng

quán sát bình đẳng như vậy mà tri kiến như thật?”

Các

Tỳ-kheo bạch Phật:

 

“Thế Tôn là gốc pháp, là con mắt pháp, là nơi nương

tựa của pháp, cúi xin vì chúng con mà nói. Sau khi

nghe xong các Tỳ-kheo sẽ y như những lời dạy mà

thực hành.”

Phật bảo các Tỳ-kheo:

 

“Hãy lắng nghe và suy nghó kỹ, Ta sẽ vì các ông mà nói.

“Đa văn Thánh đệ tử ở nơi sắc thấy chẳng phải ngã,

chẳng phải khác ngã, chẳng ở trong nhau. Đó gọi là

quán chánh xác như thật. Thọ, tưởng, hành, thức

cũng lại như vậy.”

Phật bảo các Tỳ-kheo:

“Sắc là thường hay vô thường?”

Các

Tỳ-kheo bạch Phật:

 

“Thế Tôn, là vô thường.”

Lại bảo các Tỳ-kheo:

“Vô thường là khổ chăng?”

Các

Tỳ-kheo bạch Phật:

 

“Thế Tôn, là khổ.”

“Tỳ-kheo, nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch, vậy thì đa

văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy có ngã,

khác ngã, hay ở trong nhau không?”

Các

Tỳ-kheo bạch Phật:

 

“Thế Tôn, không.”

“Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy. Cho nên,

Tỳ-kheo, những gì là các sắc, hoặc quá khứ, hoặc

hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc

thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc

gần; tất cả chúng đều chẳng phải ngã, chẳng phải

khác ngã, chẳng ở trong nhau. Đó gọi là quán chính

xác như thật. Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như

vậy. Đa văn Thánh đệ tử quán sát như vậy đối

với sắc được giải thoát, đối với thọ, tưởng,

hành, thức cũng được giải thoát. Ta nói người

này giải thoát khỏi sanh, lão, bệnh, tử, ưu, bi,

khổ, não, cùng tụ lớn thuần khổ.”

Phật

nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức

Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.

雜阿含經 卷三(83)

如是我聞:

一時,佛住毘耶離獼猴池側重閣講堂。

爾時,世尊告諸比丘:「多聞聖弟子於何所見非我、不異我、不相在。如是平等正觀,如實知見?」

比丘白佛:「世尊為法根、法眼、法依,唯願為說!諸比丘聞已,如說奉行。」

佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。多聞聖弟子於色見非我、不異我、不相在,是名如實正觀。受、想、行、識亦復如是。」

佛告諸比丘:「色為是常、為無常耶?」

比丘白佛:「無常。世尊!」

又告比丘:「若無常者,是苦不?」

比丘白佛:「是苦。世尊!」

「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子於中寧見有我、異我、相在不?」

比丘白佛:「不也,世尊!」

「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切皆非我、不異我、不相在,是名如實正觀。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子如是觀察,於色得解脫,於受、想、行、識得解脫。我說彼解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,純大苦聚。」

佛說此經時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

———————————————————————————————————————————————–

中文原文:如是我聞:

越南文: Tôi nghe như vầy:

中文白話文: 我聽說是這樣的:

————————————————————————————————-

中文原文:一時,佛住毘耶離獼猴池側重閣講堂。

越南文: Một thời, Phật trú Tỳ-da-ly, trong giảng đường Trùng các, bên bờ ao Di-hầu.

中文白話文: 有一次,佛陀住在毘舍離的雙層講堂,旁邊是彌猴池。

———————————————————————————————————-

中文原文:爾時,世尊告諸比丘:「多聞聖弟子於何所見非我、不異我、不相在。如是平等正觀,如實知見?」

越南文: Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo: “Đa văn Thánh đệ tử ở nơi cái gì thấy chẳng phải ngã, chẳng phải khác ngã, chẳng ở trong nhau; bằng quán sát bình đẳng như vậy mà tri kiến như thật?”

中文白話文: 那時候,佛陀對眾比丘說:「有學識的聖弟子在什麼地方能看出不是自我、不是與自我不同、也不是互相包含;用這樣的平等觀察,能真正明白真實的智慧?」

 

 

———————————————————————————————————————————————–

中文原文:比丘白佛:「世尊為法根、法眼、法依,唯願為說!諸比丘聞已,如說奉行。」

越南文: Các Tỳ-kheo bạch Phật: “Thế Tôn là gốc pháp, là con mắt pháp, là nơi nương tựa của pháp, cúi xin vì chúng con mà nói. Sau khi nghe xong các Tỳ-kheo sẽ y như những lời dạy mà thực hành.”

中文白話文: 眾比丘對佛陀說:「世尊是法的根源、法的眼睛、法的依靠,請為我們講解。聽了之後,我們會依照教導去實踐。」

———————————————————————————————————————————————–

中文原文:佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。

越南文: Phật bảo các Tỳ-kheo: “Hãy lắng nghe và suy nghó kỹ, Ta sẽ vì các ông mà nói.

中文白話文: 佛陀對眾比丘說:「仔細聽,好好思考,我會為你們講解。

——————————————————————————————————————————————

中文原文:多聞聖弟子於色見非我、不異我、不相在,是名如實正觀。受、想、行、識亦復如是。」

越南文: “Đa văn Thánh đệ tử ở nơi sắc thấy chẳng phải ngã, chẳng phải khác ngã, chẳng ở trong nhau. Đó gọi là quán chánh xác như thật. Thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.”

中文白話文: 有學識的聖弟子看到色(物質)不是自我、不是與自我不同、也不是互相包含,這就叫做真實正確的觀察。感受、想法、行為、意識也是同樣的道理。」

中文原文:佛告諸比丘:「色為是常、為無常耶?」

越南文: Phật bảo các Tỳ-kheo: “Sắc là thường hay vô thường?”

中文白話文: 佛陀問眾比丘:「物質是永恆的,還是無常的?」

———————————————————————————————————————————————–

中文原文:比丘白佛:「無常。世尊!」

越南文: Các Tỳ-kheo bạch Phật: “Thế Tôn, là vô thường.”

中文白話文: 眾比丘回答佛陀:「世尊,是無常的。」

————————————————————————————————————————————–

中文原文:又告比丘:「若無常者,是苦不?」

越南文: Lại bảo các Tỳ-kheo: “Vô thường là khổ chăng?”

中文白話文: 佛陀又問眾比丘:「無常的是痛苦的嗎?」

————————————————————————————————————————————-

中文原文:比丘白佛:「是苦。世尊!」

越南文: Các Tỳ-kheo bạch Phật: “Thế Tôn, là khổ.”
中文白話文: 眾比丘回答佛陀:「世尊,是痛苦的。」

———————————————————————————————————————————————–

中文原文:「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子於中寧見有我、異我、相在不?」

越南文: “Tỳ-kheo, nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch, vậy thì đa văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy có ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
中文白話文: 「比丘們,如果是無常的、痛苦的、會變化的東西,有學識的聖弟子會在其中看到有自我、與自我不同、或互相包含嗎?」

—————————————————————-

中文原文:比丘白佛:「不也,世尊!」

越南文: Các Tỳ-kheo bạch Phật: “Thế Tôn, không.”
中文白話文: 眾比丘回答佛陀:「世尊,不會。」

中文原文:受、想、行、識亦復如是

越南文: “Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.

中文白話文: 「感受、想法、行為、意識也是同樣的道理。

中文原文:是故,比丘!所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切皆非我、不異我、不相在,是名如實正觀。

越南文: Cho nên, Tỳ-kheo, những gì là các sắc, hoặc quá khứ, hoặc hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả chúng đều chẳng phải ngã, chẳng phải khác ngã, chẳng ở trong nhau. Đó gọi là quán chính xác như thật.
中文白話文: 所以,比丘們,凡是所有的物質,無論是過去的、現在的、未來的;無論是內在的、外在的;粗糙的、細微的;好的、壞的;遠的、近的;這些都不是自我、不是與自我不同、也不是互相包含。這就叫做真實正確的觀察。

——————————————————————————————————————————–

中文原文:受、想、行、識亦復如是。

越南文: Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.

中文白話文: 感受、想法、行為、意識也是同樣的道理。

——————————————————————————————————————————–

中文原文:多聞聖弟子如是觀察,於色得解脫,於受、想、行、識得解脫。

越南文: Đa văn Thánh đệ tử quán sát như vậy đối với sắc được giải thoát, đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng được giải thoát.
中文白話文: 有學識的聖弟子這樣觀察,就能從物質中解脫出來,也能從感受、想法、行為、意識中解脫出來。

—————————————————————————————————————————————-

中文原文:我說彼解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,純大苦聚。

越南文: Ta nói người này giải thoát khỏi sanh, lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não, cùng tụ lớn thuần khổ.”
中文白話文: 我說,這樣的人就能從生、老、病、死、憂傷、悲痛、痛苦、煩惱,以及一大堆純粹的痛苦中解脫出來。」

中文原文:佛說此經時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

越南文: Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
中文白話文: 佛陀講完這部經後,眾比丘聽了佛陀的教導,都很高興地照著去做。