Kinh 82. Trúc viên270

linh-son-phap-bao2

閱讀佛經學習基本越南語專區

本文僅提供翻譯越南文表面字意,僅在幫助學習基本越南語,非代表佛經之最正確解釋.

(無論中文或越南文字句,讀者請勿以本文為最佳解經文章).

以下中文經文轉載自大正新脩大藏經,

https://tripitaka.cbeta.org/

可幫助熟悉中文讀者學習越南語時更加理解對照接近的中文古文經文.

中文白話文翻譯採多家人工智能翻譯系統直接翻譯越南文,幫助讀者理解學習越南語言,讀者切勿以本文為佛法學習方向,

以下靈山法寶大藏經之翻譯,如有疑慮,務必請向懂越南文及中文之法師請益.

————————————————————————-

靈山法寶大藏經 越南文原文如下:

Kinh 82. Trúc viên270

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Phật trú tại Chi-đề, tinh xá Trúc viên.

Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:

“Đa văn Thánh đệ tử ở nơi cái gì mà thấy vô thường, khổ?”

Các Tỳ-kheo bạch Phật rằng:

“Thế Tôn là gốc pháp, là con mắt pháp, là nơi nương  tựa của pháp, cúi xin vì chúng con mà nói.

Sau khi nghe xong các Tỳ-kheo sẽ y như những lời dạy mà thực hành.

Phật bảo các Tỳ-kheo:

“Hãy lắng nghe và suy nghó kỹ, Ta sẽ vì các ông mà nói.

“Đa văn Thánh đệ tử ở nơi sắc thấy là vô thường,

khổ; ở nơi thọ, tưởng, hành, thức thấy là vô thường, khổ.

“Tỳ-kheo, sắc là thường hay vô thường?”

Tỳ-kheo bạch Phật:

 

“Thế Tôn, là vô thường.”

“Tỳ-kheo, vô thường là khổ phải không?”

Tỳ-kheo bạch Phật:

 

“Thế Tôn, là khổ.”

“Tỳ-kheo, nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch, vậy thì là

đa văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy ngã,khác ngã, hay ở trong nhau không?”

Tỳ-kheo bạch Phật:

“Thế Tôn, không.”

“Đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.

Cho nên, Tỳ-kheo, những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc

thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả chúng đều chẳng phải ngã, chẳng khác ngã, chẳng ở trong nhau.

 

Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.

Đa văn Thánh đệ tử quán sát như vậy mà nhàm chán sắc, nhàm chán thọ, tưởng,hành, thức.

Vì nhàm chán nên không còn thích; vì không thích nên được giải thoát;

vì đã được giải thoát cho nên biết rằng, ‘Ta, sự sanh đã dứt,phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong,

tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”

Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.

 

 

 

 

雜阿含經 卷三(82)

 

如是我聞:

一時,佛住支提竹園精舍。

爾時,世尊告諸比丘:「多聞聖弟子於何所而見無常、苦?」

諸比丘白佛言:「世尊為法根、法眼、法依,唯願為說。諸比丘聞已,當如說奉行。」

佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。多聞聖弟子於色見無常、苦,於受、想、行、識,見無常、苦。比丘!色為是常、無常耶?」

比丘白佛:「無常,世尊!」

「比丘!無常者是苦耶?」

比丘白佛:「是苦,世尊!」

「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」

比丘白佛:「不也,世尊!」

「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切皆非我、非異我、不相在。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子如是觀察,厭於色,厭受、想、行、識,厭故不樂,不樂故解脫,解脫故:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」

時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

———————————————————————————————————————————————–

Kinh 82. Trúc viên270

 

越南文:
Tôi nghe như vầy:
中文白話文翻譯:
我聽到這樣的記載:

中文古文參照:如是我聞:

越南文:
Một thời, Phật trú tại Chi-đề, tinh xá Trúc viên.
中文白話文翻譯:
那時候,佛陀住在一個叫祇陀林的地方,住在一間叫竹園的修行場所。

中文古文參照:一時,佛住支提竹園精舍。

 

越南文:
Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
中文白話文翻譯:
那時,佛陀對很多出家僧人說:

中文古文參照:爾時,世尊告諸比丘:

越南文:
“Đa văn Thánh đệ tử ở nơi cái gì mà thấy vô thường, khổ?”
中文白話文翻譯:
“有學問的聖弟子在哪些東西上看出它們是無常的、痛苦的?”

中文古文參照:「多聞聖弟子於何所而見無常、苦?」

越南文:
Các Tỳ-kheo bạch Phật rằng:
中文白話文翻譯:
僧人們對佛陀說:

中文古文參照:諸比丘白佛言:

越南文:
“Thế Tôn là gốc pháp, là con mắt pháp, là nơi nương tựa của pháp, cúi xin vì chúng con mà nói.”
中文白話文翻譯:
“世尊,您是佛法的根本,是佛法的眼睛,是我們依靠的地方,請為我們開示。”

中文古文參照:「世尊為法根、法眼、法依,唯願為說。

越南文:
“Sau khi nghe xong các Tỳ-kheo sẽ y như những lời dạy mà thực hành.”
中文白話文翻譯:
“我們聽了您的教導後,會按照您的指示去修行。”

中文古文參照:諸比丘聞已,當如說奉行。」

越南文:
Phật bảo các Tỳ-kheo:
中文白話文翻譯:
佛陀對僧人們說:

中文古文參照:佛告比丘:

 

越南文:
“Hãy lắng nghe và suy nghó kỹ, Ta sẽ vì các ông mà nói.”
中文白話文翻譯:
“你們要專心聽,仔細想清楚,我會為你們說明。”

中文古文參照:諦聽,善思,當為汝說。

越南文:
“Đa văn Thánh đệ tử ở nơi sắc thấy là vô thường, khổ; ở nơi thọ, tưởng, hành, thức thấy là vô thường, khổ.”
中文白話文翻譯:
“有學問的聖弟子看到,物質(色)是無常的、痛苦的;感受(受)、想法(想)、行為(行)、意識(識)也是無常的、痛苦的。”

中文古文參照:多聞聖弟子於色見無常、苦,於受、想、行、識,見無常、苦。比丘!色為是常、無常耶?」

越南文:
“Tỳ-kheo, sắc là thường hay vô thường?”
中文白話文翻譯:
“僧人們,物質(色)是永恆的還是無常的?”

中文古文參照:比丘!色為是常、無常耶?

 

 

 

越南文:
Tỳ-kheo bạch Phật:
中文白話文翻譯:
僧人們回答佛陀:

中文古文參照:比丘白佛:「無常,世尊!」

越南文:
“Thế Tôn, là vô thường.”
中文白話文翻譯:
“世尊,物質是無常的。”

中文古文參照:「無常,世尊!」

越南文:
“Tỳ-kheo, vô thường là khổ phải không?”
中文白話文翻譯:
“僧人們,無常的東西是痛苦的嗎?”

中文古文參照:「比丘!無常者是苦耶?」

越南文:
Tỳ-kheo bạch Phật:
中文白話文翻譯:
僧人們回答佛陀:

中文古文參照:比丘白佛:

 

 

越南文:
“Thế Tôn, là khổ.”
中文白話文翻譯:
“世尊,是痛苦的。”

中文古文參照:「是苦,世尊!」

越南文:
“Tỳ-kheo, nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch, vậy thì là đa văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
中文白話文翻譯:
“僧人們,如果無常的、痛苦的東西是會變化的法,那麼有學問的聖弟子會不會在這些東西裡看到‘我’、‘不同的我’,或者‘我包含在其中’?”

中文古文參照:「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」

越南文:
Tỳ-kheo bạch Phật:
中文白話文翻譯:
僧人們回答佛陀:

中文古文參照:比丘白佛:

越南文:
“Thế Tôn, không.”
中文白話文翻譯:
“世尊,不會的。”

中文古文參照:「不也,世尊!」

越南文:
“Đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.”
中文白話文翻譯:
“對於感受、想法、行為、意識也是這樣的。”

中文古文參照:受、想、行、識亦復如是。

越南文:
“Cho nên, Tỳ-kheo, những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả chúng đều chẳng phải ngã, chẳng khác ngã, chẳng ở trong nhau.”
中文白話文翻譯:
“所以,僧人們,所有的物質(色),不管是過去的、現在的、未來的;不管是內在的、還是外在的;不管是粗略的、還是細微的;不管是好的、還是壞的;不管是遠的、還是近的;這些都不是‘我’,也不是‘不同的我’,更不是‘我包含在其中’。”

中文古文參照:是故,比丘!所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切皆非我、非異我、不相在。

越南文:
“Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
中文白話文翻譯:
“感受、想法、行為、意識也是這樣的。”

中文古文參照:受、想、行、識亦復如是。

越南文:
“Đa văn Thánh đệ tử quán sát như vậy mà nhàm chán sắc, nhàm chán thọ, tưởng, hành, thức.”
中文白話文翻譯:
“有學問的聖弟子這樣觀察後,就對物質(色)感到厭倦,對感受、想法、行為、意識也感到厭倦。”

中文古文參照:多聞聖弟子如是觀察,厭於色,厭受、想、行、識

越南文:
“Vì nhàm chán nên không còn thích; vì không thích nên được giải thoát.”
中文白話文翻譯:
“因為感到厭倦,就不再貪愛這些東西;因為不再貪愛,就得到了解脫。”

中文古文參照:厭故不樂,不樂故解脫,

越南文:
“Vì đã được giải thoát cho nên biết rằng, ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
中文白話文翻譯:
“因為已經解脫,就會明白:‘我的輪迴已經結束,出家修行的目標已經達成,該做的事都完成了,我知道不會再有來世的輪迴。’”

中文古文參照:解脫故:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」

越南文:
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
中文白話文翻譯:
佛陀講完這部經後,僧人們聽了佛陀的教誨,都很高興地照著去做。

中文古文參照:時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。