雜阿含經 卷三 (八十六)

Hits: 0

原文: Kinh 86. Vô thường275
翻譯: 經典86. 無常275

原文: Tôi nghe như vầy:
翻譯: 我聽到是這樣的:

原文: Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
翻譯: 某個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園,祇陀林中。

原文: Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
翻譯: 那時,世尊對眾多比丘說:

原文: “Nếu sắc vô thường mà có thường, thì sắc này không nên có bệnh, có khổ và đối với sắc cũng không nên có những sự mong cầu phải như thế này hay không như thế này.
翻譯: 「如果色(物質、形體)是無常的卻有常性,那麼這個色就不應該有病痛、有苦惱,也就不應該對色有『必須這樣』或『不該這樣』的期望。

原文: Vì sắc là vô thường, nên đối với sắc có bệnh, có khổ sanh ra và cũng không thể mong để được như thế này hay không như thế này.
翻譯: 因為色是無常的,所以對色會產生病痛、苦惱,也無法期望它會是這樣或不是這樣。

原文: Đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.
翻譯: 對於受(感受)、想(思想)、行(行為)、識(意識)也是同樣的道理。

原文: “Tỳ-kheo, ý ngươi nghó sao? Sắc là thường hay vô thường?”
翻譯: 「比丘們,你們怎麼看?色是常還是無常?」

原文: Các Tỳ-kheo bạch Phật:
翻譯: 眾比丘向佛陀稟告:

原文: “Thế Tôn, là vô thường.”
翻譯: 「世尊,是無常的。」

原文: Này các Tỳ-kheo:
翻譯: 「比丘們,

原文: “Vô thường có phải là khổ?”
翻譯: 無常是不是苦?」

原文: Các Tỳ-kheo bạch Phật:
翻譯: 眾比丘向佛陀稟告:

原文: “Thế Tôn, là khổ.”
翻譯: 「世尊,是苦。」

原文: Này các Tỳ-kheo:
翻譯: 「比丘們,

原文: “Nếu vô thường, khổ, đó là pháp biến dịch, vậy Thánh đệ tử ở trong đó có thấy là ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
翻譯: 如果無常是苦,那是變化的法則,那麼聖弟子會不會在其中看到有『我』、有『非我』,或者認為它們互相包含?」

原文: Các Tỳ-kheo bạch Phật:
翻譯: 眾比丘向佛陀稟告:

原文: “Thế Tôn, không.”
翻譯: 「世尊,不會。」

原文: “Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
翻譯: 「對於受、想、行、識也是同樣的道理。

原文: Cho nên, Tỳ-kheo, những gì thuộc về sắc, hoặc quá khứ, hoặc hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả chúng chẳng phải ngã, chẳng phải ngã sở, biết như thật.
翻譯: 因此,比丘們,凡是屬於色的,無論是過去、現在還是未來;無論是內在還是外在;無論是粗糙還是細微;無論是好還是壞;無論是遠還是近;這些都不是『我』,也不是『我所有的』,要如實地知道。

原文: Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
翻譯: 受、想、行、識也是同樣的道理。

原文: Đa văn Thánh đệ tử chánh quán sát sắc; khi đã chánh quán sát sắc rồi thì sẽ sanh ra nhàm chán, ly dục, không ham thích, giải thoát.
翻譯: 多聞的聖弟子正確地觀察色;當正確觀察色之後,就會對它感到厭倦,遠離欲望,不再貪戀,從而得到解脫。

原文: Đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng sanh ra nhàm chán, ly dục, không ham thích, giải thoát, biết rằng,
翻譯: 對於受、想、行、識也是如此,會感到厭倦,遠離欲望,不再貪戀,得到解脫,並知道:

原文: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
翻譯: 『我,生的過程已經終結,清淨的修行已經確立,該做的事情已經完成,自己知道不會再次輪迴到後世。』」

可對照之中文古文大藏經如下:

如是我聞。一時。佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時。世尊告諸比丘。若無常色有常者。
彼色不應有病.有苦.亦不應於色有所求。
欲令如是。不令如是。以色無常故。

於色有病.有苦生。亦得不欲令如是。不令如是。
受.想.行.識亦復如是。

比丘。於意云何。
色為常.為無常耶。

比丘白佛。無常。世尊。

比丘。無常為是苦不。
比丘白佛。是苦。世尊。

比丘。若無常.苦。是變易法。
多聞聖弟子於中寧見是我.異我.相在不。
比丘白佛。不也。
世尊。受.想.行.識亦復如是。
是故。
比丘。諸所有色。若過去.若未來.若現在。若內.若外。若麤.若細。若好.若醜。若遠.若近。彼一切非我.
非我所如實知。受.想.行.識亦復如是。多聞聖弟子正觀於色。
正觀已。於色生厭.離欲.不樂.解脫。受.想.行.識。生厭.離欲.不樂.解脫。
我生已盡。梵行已立。所作已作。自知不受後有。佛說此經已。
諸比丘聞佛所說。歡喜奉行。

Seo wordpress plugin by www.seowizard.org.